Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth] | |
M. M. Pickthall | | So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly) | |
Shakir | | So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know | |
Wahiduddin Khan | | and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know. | |
T.B.Irving | | so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know. | |
Safi Kaskas | | [as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know. | |
Abdul Hye | | be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know. | |
The Study Quran | | Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know | |
Abdel Haleem | | showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know | |
Ahmed Ali | | So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon | |
Aisha Bewley | | to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves you will soon know.´ | |
Ali Ünal | | Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know | |
Ali Quli Qara'i | | being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know | |
Hamid S. Aziz | | So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know | |
Muhammad Sarwar | | because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds) | |
Muhammad Taqi Usmani | | so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know | |
Shabbir Ahmed | | This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know | |
Syed Vickar Ahamed | | (As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know | |
Farook Malik | | showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly | |
Dr. Munir Munshey | | (Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out | |
Dr. Kamal Omar | | so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know | |
Maududi | | so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | in order to be unthankful for what We gave them. So enjoy (for a while), then you will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness | |
Musharraf Hussain | | being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know | |
Mohammad Shafi | | To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.] | |
Faridul Haque | | In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know | |
Maulana Muhammad Ali | | So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know | |
Sher Ali | | So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know | |
Rashad Khalifa | | Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That they may be ungrateful for what We have given them. So enjoy then, now soon you are to know. | |
Amatul Rahman Omar | | With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization. | |
Sayyid Qutb | | [as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth]. | |
Ahmed Hulusi | | So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That they may be ungrateful for what We have given them. �Take your enjoyment, certainly you will soon know� | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth | |
Mir Aneesuddin | | so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know. | |